Spenserian stanza

The Spenserian stanza is a fixed verse form invented by Edmund Spenser for his epic poem The Faerie Queene (1590–96). Each stanza contains nine lines in total: eight lines in iambic pentameter followed by a single 'alexandrine' line in iambic hexameter. The rhyme scheme of these lines is "ababbcbcc."

Example stanza

This example is the first stanza from Spenser's Faerie Queene. The formatting, wherein all lines but the first and last are indented, is the same as in contemporary printed editions.

Lo I the man, whose Muse whilome did maske,
  As time her taught, in lowly Shepheards weeds,
  Am now enforst a far unfitter taske,
  For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,
  And sing of Knights and Ladies gentle deeds;
  Whose prayses having slept in silence long,
  Me, all too meane, the sacred Muse areeds
  To blazon broad emongst her learned throng:
Fierce warres and faithfull loues shall moralize my song.

Possible influences

Spenser's invention may have been influenced by the Italian form ottava rima, which consists of eight lines of iambic pentameter with the rhyme scheme "abababcc." This form was used by Spenser's Italian role models Ludovico Ariosto and Torquato Tasso.

Another possible influence is rhyme royal, a traditional medieval form used by Geoffrey Chaucer and others, which has seven lines of iambic pentameter that rhyme "ababbcc." More likely, however, is the eight-line ballad stanza with the rhyme scheme "ababbcbc," which Chaucer used in his Monk's Tale. Spenser would have been familiar with this rhyme scheme and simply added a line to the stanza, forming "ababbcbcc."[1]

Use by others

Spenser's verse form fell into disuse in the period immediately following his death. However, it was revived in the nineteenth century by several notable poets, including:

In Eastern Europe, English stanzaic forms were not very popular, these countries being too far from England's literary influence. Neither rhyme royal nor the Spenserian stanza occurred frequently. English rhyme schemes remained unknown until the beginning of 19th century, when Lord Byron's poems gained enormous popularity. In Poland the Spenserian stanza was used by Juliusz Słowacki and Jan Kasprowicz.[2] In Czech literature Jaroslav Vrchlický wrote some poems in the Spenserian stanza, among others Stvoření světa (The Creation of the World):

Chaos! Chaos! — Kdo postihne ty látky,
jež v bezbarvé tu leží ve směsici,
kde asi plyne základ země matky,
kde lávy proud a skály ku měsíci,
kde prvky světla v ohon vlasatici?
Chaos, chaos... jen tma a tma kol čirá,
obrovské světy ve hlubinách spící,
kde stěžeje, na nichž se země vzpírá,
kde oheň věčný jest, jejž ve svém nitru svírá?
[1]

  1. ^ Vrchlický, Jaroslav (1878). Duch a svět. Básně Jaroslava Vrchlického [The Spirit and the World. Poems by Jaroslav Vrchlický] (3rd ed.). Prague: J. Otta. p. 15. 
 

Chaos! Chaos! Who discerns elements
All cast in hueless compound out of sight?
Where are the pillars of the continents,
The lava flows, alps nearing lunar height,
The sparks that make the comet's tresses bright?
Chaos! Chaos! Darkness in sable dressed,
Titanic worlds, asleep in depths of night —
Where is the axle for the Earth's swift rest?
Where the eternal fire within the planet's breast?

—Lines 1-9

Similar forms

In the long poem The Forest Sanctuary,[3] Felicia Hemans employs a similar nine-line stanza, rhyming ababccbdd, with the first eight lines in iambic pentameter and the ninth an alexandrine.

Bibliography

References

  1. A Spenser Handbook, by H.S.V. Jones. Published by Appleton-Century-Crofts, INC>, New York 1958. Page 142.
  2. Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, pp. 152-153 (in Polish).
  3. Text available online.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/18/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.