Interlingua dictionaries

Interlingua dictionaries are notable for their comprehensiveness; they tend to be larger than for other auxiliary languages. Some of the larger dictionaries are presented here.

The first Interlingua dictionary, titled Interlingua–English: A Dictionary of the International language, is often referred to simply as the Interlingua–English Dictionary (IED). First published in 1951, the IED still serves as an authoritative reference work, partly because its entries display the etymological connections between words which are often obscured in other languages. The IED was compiled by Alexander Gode and his research staff.

The 27,000 words of the IED are supplemented by the 25,000-word Supplementary List. While not a full dictionary, the list is a useful adjunct to the IED because many Interlingua words are identical, or nearly identical, to their counterparts in English. Thus, readers who speak English immediately recognize the Interlingua words and have no need for translations. Author Piet Cleij collects the entries during his work on Interlingua dictionaries.

The 263-page Wörterbuch Deutsch–Interlingua (WDI), with 45,000 to 50,000 entries, was compiled by André Schild. Schild, the first Secretary General of the Union Mundial pro Interlingua, held this post from 1955 to 1958. A new edition of the WDI was published in 2006. Some other large Interlingua dictionaries include

Many Interlingua dictionaries are available online at the Babylon lingual website. In 2001, Panorama in Interlingua reported that Babylon was distributing the Interlingua–English Dictionary, by download or subscription, at an average rate of 846 issues a day. Panorama characterized this as the fastest distribution of auxiliary language materials in history.

References

This article is issued from Wikipedia - version of the 3/23/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.